Американська компанія Hyperloop One уклала угоду з владою Дубая (найбільше місто Об'єднаних Арабських Еміратів) про спільну роботу над швидкісною транспортною системою і представила її можливу модель. Така система може з'явитися в перспективі на території ОАЕ.
Майбутня транспортна система буде мати кілька Hyperportals ("гиперпорталів"), які розташуються в Дубаї, в т. ч. і в хмарочос Бурдж-Халіфа (найвища споруда в світі).
На першому етапі будуть з'єднані міста Дубай і Абу-Дабі (столиця ОАЕ). В цьому випадку поїздка займе не більше 12 хвилин, замість сьогоднішньої двогодинної подорожі на автомобілі. Пізніше система дотягнеться і до інших міст країни.
В даний час партнери думають над тим, як втілити ідею в життя і шукають джерела фінансування великого проекту. При цьому ніякі терміни не називаються.
Переглядів: 550 |
Дата: 10.11.2016
Как перед начинающими переводчиками, так и перед теми, кто уже довольно давно работает в этой профессии, рано или позно встаёт вопрос о том, использовать или нет вспомогательное программное обеспечение для перевода.
Надо признать, что существующие в этой сфере компьютерные программы, действительно, подходят не для каждого. И это зависит не от тематической области, в которой работает переводчик, а от его привычек, а от стиля работы, сформировавшихся привычек и предпочтений. В некоторых случаях специализированное программное обеспечение позволяет достичь значительного прогресса, но в других оно лишь нарушает привычный порядок работы.
Программное обеспечение для переводчиков включает в себя не только глоссарии и системы памяти перевода. Для многих очень полезной оказывается более удобное расположение материала: вам больше не придётся переводить, внося изменения в оригинальный файл, или постоянно перематывать текст, чтобы держать в поле зрения большой фрагмент.
В различных компьютерных программах инструменты редактирования могут выглядеть
...
Читати далі »
Переглядів: 941 |
Дата: 10.11.2016